A response to Raani York’s “How Authors would wish their books to be reviewed”

Once upon a time Raani York, an author, wrote a blog post titled How Authors would wish their books to be reviewed and some people thought it was cool. Others thought it was kinda lame. I decided to read it. I fell into the latter category. And, I decided to write a blog post, too! … Continue reading A response to Raani York’s “How Authors would wish their books to be reviewed”

Advertisements

Musical Writing Prompt #3

I got so busy writing other posts, I completely forgot about picking a musical writing prompt. Normally I have it picked and ready to go well in advance of posting on Wednesday. Not today. Was sitting here, halfway through the day, when I realized I hadn't posted. The first week, we had the innocent sounding … Continue reading Musical Writing Prompt #3

On Writing (Part 3): Narrative Should be Confident

A common thing to do with narrative is to have doubt, lack confidence. I catch myself doing this sometimes. I think it's OK for characters to have doubt internally and express that through narrative, or dialogue. But sometimes that doubt bleeds through into narrative. The narrator's voice should be confident, and harbor no doubt. Typically this is … Continue reading On Writing (Part 3): Narrative Should be Confident

Musical Writing Prompt #2

The second week of the Musical Writing Prompt brings us something completely different. Our first song was Knowing Me, Knowing You by ABBA. A little 1970s pop for inspiration. This week, on the other hand, is going back in time even further and ditching pop altogether. Unless you consider that classical music was the (pop)ular music … Continue reading Musical Writing Prompt #2

Hridoypur**

Dipankar’s work of translating these poems into English is much appreciated. This latest addition is completely fantastic. Love the rhythm and wording. Highly recommended reading, if you love reading poetry.

You’ll need to click-through to the original post to read the poem.

A Kaleidoscope World

This version: December 31, 2014

_____________________________
Translation-cum-transcreation of a classic Bengali poem হৃদয়পুর (Hridoypur) by Shakti Chattopadhyay. The poem was published in his collection entitled ধর্মে আছো জিরাফেও আছ (dhorme aachho giraffe-eo achho, meaning, you exist in religion as well as in the giraffe) around the year 1977.

**For those unfamiliar with the Bengali language, the word “hridoy” means heart. The word “pur” means a locality. It’s a common suffix carried by a number of large as well as small towns and villages in India, such as Nagpur, Kanpur and so on. Hridoypur could mean a geographical territory, and indeed a locality by that name exists, but in the present context, the word “hridoy” (heart) lends to it a poetic connotation.





View original post